2 Clase Restaurante : numeros, genero de los nombres y vocabulario gastronomico

4 Numeri

0 Zero
1 Uno
2 Due
3 Tre
4 Quattro
5 Cinque
6 Sei
7 Sette
8 Otto
9 Nove
10 Dieci
11 Undici
12 Dodici
13 Tredici
14 Quattordici
15 Quindici

16 Sedici
17 Diciassette
18 Diciotto
19 Diciannove
20 Venti
30 Trenta
40 Quaranta
50 Cinquanta
60 Sessanta
70 Settanta
80 Ottanta
90 Novanta
100 Cento
200 Duecento
1000 Mille
2000 Duemila

 

 

Come si ordina qualcosa al bar? Come fa Pavel:

PAVEL: Buongiorno! Per favore, un panino con la mozzarella e una spremuta d’arancia!

Prima si dice “per favore”, e poi si ordina per esempio “un panino” e una “spremuta d’arancia”. Si può anche dire: “Vorrei un panino e una spremuta d’arancia”.

 

ZOU: Vorrei una fetta di torta e una bibita fresca…

Vorrei è una parola gentile che si usa per ordinare qualcosa al bar, ma anche per fare richieste diverse:

 

PAULINE: Senta… vorrei cambiare ordinazione

ZOU: Vorrei un consiglio...

KEVIN: Ragazze, oggi è il mio compleanno. Vorrei offrire io…

 

Alla cassa del bar, si chiede il conto: Quant’è? Quanto pago?

KEVIN: Quant’è, signora?

PAVEL: Quanto pago?

PAVEL: Quanto paghiamo?

 

Prima abbiamo sentito la parola panino: è una parola maschile. Al singolare esce in -o, al plurale esce in -i: un panino, due panini.

 

PAVEL: .... Dai, Angel, prendi un panino anche tu! O un tramezzino…

Spremuta, invece, è una parola femminile: al singolare esce in -a, al plurale esce in -e: una spremuta, due spremute.

 

GIUSEPPE (scrivendo sul blocco): Un’aranciata per il signore…

ZOU: Anzi… no! Una spremuta!

 

In italiano, quasi tutte le parole maschili escono in o e in i, come panino: un cappuccino, due cappuccini, un gelato, due gelati, un minuto, due minuti. Quasi tutte le parole femminili escono in a e in e, come spremuta: una spremuta, due spremute; una casa, due case; una fetta, due fette.


1.1 Il Singolare

-o: la mayoría de las palabras que terminan en -o son masculinas: il lavoro (el trabajo); lo zucchero (el azúcar). Pero también hay palabras femeninas que terminan en -o: la mano (la mano); la radio (la radio).

-a: la mayoría de las palabras que terminan en -a son femeninas: la tazza (la taza); la bevanda (la bebida). Pero también hay palabras masculinas que terminan en –a: il poeta (el poeta); il sistema (el sistema).

-e: las palabras que terminan en -e pueden ser masculinas: il bicchiere (el vaso); il giornale (el periódico), o femeninas: la regione (la región); la situazione (la situación).

-i: las palabras que terminan en -i pueden ser masculinas, como il brindisi (el brindis), o femeninas como la crisi (la crisis).

-consonante: las palabras que terminan en consonante son casi todas masculinas: lo sport (el deporte); il festival (el festival); l'autobus (el autobús), pero también las hay femeninas, como l'e-mail (el e-mail).

1.2 Il Plurale

a. Las palabras que terminan en -o forman el plural en - i: il quaderno - i quaderni (el cuaderno - los cuadernos); l’uomo – gli uomini (el hombre – los hombres).

a.1Las palabras que terminan en -co forman el plural en -ci si son esdrújulas: il medico - i medici (el médico - los médicos) y forman el plural en -chi si son llanas: il gioco - i giochi (el juego - los juegos). Sin embargo hay excepciones: l'amico - gli amici (el amigo - los amigos); il greco – i greci (el griego – los griegos).

a.2Las palabras que terminan en -go forman el plural en –gi si son esdrújulas: lo psicologo – gli psicologi y forman el plural en –ghi si son llanas il lago - i laghi (el lago - los lagos). También en este caso hay excepciones: il profugo - i profughi (el prófugo – los prófugos).

a.3Las palabras que terminan en -io forman el plural en -ii si la -i es tónica: lo zio - gli zii (el tío - los tíos); il miagolio – i miagolii (el maullido - los maullido); en cambio forman el plural en -i si la -i es átona: il figlio – i figli (el hijo – los hijos); il vizio – i vizi (el vicio – los vicios).

b. Las palabras masculinas que terminan en -a forman el plural en -i: il poeta - i poeti (el poeta - los poetas). Las palabras femeninas, la mayoría, forman el plural en -e: la donna – le donne (la mujer – las mujeres).

b.1Las palabras femeninas que terminan en -ca y en -ga forman el plural respectivamente en -che y -ghe: l'amica - le amiche (la amiga - las amigas); la psicologa – le psicologhe (la psicóloga – las psicólogas).

b.2Las palabras terminadas en -cia y en -gia siguen las siguientes reglas:

Si la -i es tónica se mantiene en el plural: la farmacia - le farmacie (la farmacia - las farmacias).

Si la -i es átona se mantiene cuando va precedida por vocal y se pierde cuando va precedida por consonante: la camicia - le camicie (la camisa - las camisas); la valigia - le valigie (la maleta - las maletas); l’arancia – le arance (la naranja - las naranja); la spiaggia - le spiagge (la playa - las playas).

c. Las palabras que terminan en -e siempre forman el plural en -i: il giornale – i giornali (el periódico - los periódicos); la chiave – le chiavi (la llave - las llaves).

1.3 Sostantivi invariabili (Sustantivos invariables)

Algunos sustantivos tienen una sola forma para el singular y el plural. Veámoslos:

a. Los sustantivos que terminan en consonante: il festival - i festival (el festival – los festivales); l'autobus - gli autobus (el autobús - los autobuses).

b. Los sustantivos con el singular en -i: la crisi - le crisi (la crisis - las crisis).

c. Las palabras que terminan en vocal acentuada: l’università – le università (la universidad – las universidades); il caffè - i caffè (el café - los cafés).

d. Los monosílabos: il re - i re (el rey - los reyes).

e. Las palabras que terminan en -ie: la specie - le specie (la especie - las especies).

f. Las palabras que se usan abreviadas: la foto – le foto (la foto – las fotos); il cinema – i cinema (el cine – los cines).



VOCABOLARIO GASTRONOMICO:


-C’e una tavola per due? ¿Hay mesa para dos?
-C’e...? ¿Hay...? (singular, incontable)
-Ci sono...? ¿Hay...? (plural, contable)
-Vorrei un gelato di fragola Querría un helado de fresa
-Basta cosí Suficiente, nada más
-Mi puo portare una bottiglia d’acqua, per favore? ¿Me puede traer una botella de agua, por favor?
-Il conto, per favore La cuenta, por favor
-Questo e molto caro!! ! ¡¡Esto es muy caro!! ¡
Vocabulario gastronómico:
Mangiare: Comer
Colazione: Desayuno
Pranzo: Almuerzo
Cena: Cena
Bevanda / bibita: bebida (el camarero suele preguntar “e da bere?”, que significa “¿y de beber?”)
Antipasto: Entrante
Primo piato: Primer plato (siempre pasta)
Secondo piato: Segundo plato (carne, pescado...)
Contorno: Guarnición del segundo plato
Dessert / dolce : Postre
Bicchiere: Vaso
Coltello: Cuchillo
Forchetta: Tenedor
Tovagliolo: Servilleta
Pane: Pan
Burro: Mantequilla
Panna: Nata
Pomodoro: Tomate
Prosciutto: Jamón
Formaggio: Queso
Zucchero: Azúcar
Sale: Sal
Pepe: Pimienta
Basilico: Albahaca
Zuppa: Sopa
Suco: Zumo (de bote)
Spremuta: Zumo natural
Lattina: Lata (de coca-cola, no de anchoas)
Bottiglia: Botella
Acqua: Agua. Puede ser “frizzante” (con gas) o “naturale” (normal)
Pizza al taglio: Pizza al corte
Da asporto, per portare: Para llevar
Per mangiare subito: Para llevar (y comérselo por el camino)
Panino: bocadillo
Frutta: Fruta

 Quisiera...: vorrei

Quisieramos: vorremmo (vo-rrem-mo)
Quisiera un helado:
vorrei un gelato (vo-rrei un je-la-to)
Otro/ un poco mas de:
dell´altro/a(del-lal-tro/a)
Mas..:
altri/e.. (al-tri/a)
Un poco mas de pan:
dell´altro pane (del-lal-tro pa-ne)
Mas vasos:
altri bicchieri (al-tri bik-kie-ri
Otro café:
un altro caffe (un al-tro caf-fe)
Otra cerveza:
un´altra birra (un al-tra bi-rra)
Un poco mas de agua:
dell´altra acqua (del-lal-tra ak-kua)
¿Cuanto es?:
quant´e? (kuan-te?)
¿Cuanto cuesta?:
quanto costa? (ku-an-to kos-ta?)


Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: www.sptraducciones.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

 

 

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required



 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin