Expresión 'In bocca al Lupo'

 

...Buena suerte, que te vaya bien, que tengas buena fortuna... "In bocca al lupo" viene a decir todo eso. Y es que ésta es otra de las primeras expresiones que se aprenden en Italia.

 

El origen de esta frase es más bien incierto, se cree que surgió entre los pastores italianos para los que el lobo representaba una clara amenaza porque atacaban a los rebaños. Otra interpretación viene del mito de Rómulo y Remo quienes fueron recogidos y alimentados por una loba, estos dos personajes después se vinculan con el nacimiento de la ciudad de Roma, por lo tanto estar en la boca del lobo significa tener buena fortuna.

 

El significado literal es "estar en la boca del lobo", de ahí que sea la frase recurrente ante una situación en peligro. El origen de esta expresión se supone en el lenguaje de los cazadores, que veían al lobo como un animal peligroso.
Antes de entrar en un examen, es frecuente escuchar a los alumnos desearse suerte con esta expresión. También se utiliza para augurar suerte o felicitar, la palabra "Auguri", sin embargo, curiosamente, trae mala suerte que te lo deseen ante un examen.

 

– Lo puedes usar para cuando alguien tiene que enfrentarse a una prueba:

In bocca al lupo per gli esami!
¡Suerte para los exámenes!

Un grandissimo in bocca al lupo per la nostra concittadina che giocherà agli europei di tennis
Muchisima suerte a nuestra compaesana que jugarà en los europeos de tennis

– Cuando sabes que una persona probablemente no la verás más:

Ho saputo che a settembre comincerai l’università lontano da qui, in bocca al lupo allora!
He sabido que en septiembre empezarás la universidad lejos de aquí, ¡Buena suerte!

¡Ojo! Es una señal de cortesía responder cuando te dicen esta expresión. Se responde CREPI IL LUPO o simplemente CREPI

– In bocca al lupo per il tuo nuovo lavoro!
– Grazie, crepi!


Otra expresión menos utilizada pero también existente es: "In culo alla balena", donde la adecuada respuesta sería:

"Speriamo non cachi la balena!".

 

Ahora ya sabeís un poco más sobre esta curiosa expresión Italiana.

 

Ya sabéis, In bocca al Lupo!


Y aquí os dejo el video de esta canción de  Wendy McNeill " IN BOCCA AL LUPO". Buon Ascolto!!!!

Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: www.sptraducciones.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

 

 

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required



 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin