Examen CILS Italiano


Examen oficial reconocido por el Gobierno Italiano y por el Consejo Europeo


EL CILS - Certificado de Italiano como Lengua Extranjera - es el título oficial que declara el grado de habilidad lingüística y comunicativa del italiano como lengua extranjera. El Certificado CILS es un título de estudio expedido por la Università per Stranieri di Siena www.unistrasi.it según los términos de la ley del 17 de febrero, 1992 n. 204 y de acuerdo con la convención con el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia del 12 de enero, 1993.

Los niveles CILS


Existen 4 niveles CILS: Nivel UNO , Nivel DOS , Nivel TRES y Nivel CUATRO , cada uno de los cuales supone un manejo lingüístico y comunicativo más alto, según los parámetros previstos en el documento del Consejo de Europa titulado: Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference (1996). Para obtener el Certificado en uno de los cuatro niveles es necesario aprobar un examen que consta de cinco partes, que incluyen una prueba auditiva, otra de comprensión de lectura, una de análisis de las estructuras de la comunicación, una prueba de producción escrita y otra de producción oral. Durante el año 2001, además, se han agregado dos niveles PRE-CILS: A1 y A2 , destinados a quienes necesiten un certificado de italiano L2, aún en una fase inicial del proceso de aprendizaje del idioma.

Destinatarios


El CILS está destinado a aquellos ciudadanos extranjeros o italianos residentes en el exterior. Para poder presentarse al examen no es necesario poseer títulos de estudio en particular, ni haber aprobado un examen CILS de un nivel inferior. Las pruebas CILS no están ligadas a ningún método en particular o a algún curso de italiano en particular.

Uso del certificado


El CILS sirve a quien estudia italiano, a quien trabaja y estudia en contacto con la realidad italiana, a quien quiere medir la propia capacidad en italiano. Cada nivel del CILS atestigua una capacidad comunicativa que se emplea en situaciones y contextos diversos. El reconocimiento de cada nivel de certificación para los extranjeros que quieren desarrollar actividades en relación con instituciones italianas (en ámbitos profesionales y de estudio) es otorgado por el documento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Sistema coordinado de Certificaziones de italiano para extranjeros, Roma, 1998.

El nivel UNO y el nivel DOS garantizan la capacidad de comunicarse con autonomía en las situaciones cotidianas.

El nivel DOS permite afrontar una mayor variedad de situaciones, siempre típicas de la vida cotidiana. Es el nivel que permite inscribirse a las Universidades italianas sin deber presentar la prueba de conocimiento de lengua italiana.

El nivel TRES permite comunicarse en situaciones cotidianas y también en diálogos formales de tipo público y en los informes de trabajo.

El nivel CUATRO comprueba la capacidad comunicativa que debe tener un extranjero para utilizar la lengua italiana en el ámbito profesional: por ejemplo, es el nivel adecuado para enseñar el italiano como L2. Muchas empresas italianas que operan al exterior o que quieren captar personal extranjero, o empresas extranjeras que tienen contactos comerciales con Italia, solicitan a los propios dependientes una de las certificaciones CILS, con base a las funciones laborales que deberán llevar a cabo.

Las pruebas y la evaluación


Todas las pruebas son elaboradas y evaluadas en el Centro de Certificaciones de la Università per Stranieri di Siena con base al parámetro europeo establecido en documentos del Consejo Europeo. Cada una de las 5 habilidades es valuada con 20 puntos. Para cada habilidad se debe obtener el puntaje mínimo de 11 puntos. El puntaje total máximo acumulable es de 100 puntos. El puntaje mínimo posible es de 55 puntos. Para obetener la certificación CILS el candidato debe obtener el puntaje mínimo de cada habilidad. Si el candidato obtiene el puntaje mínimo sólo en algunas habilidades, el resultado obtenido es capitalizable: es decir, en un examen sucesivo el candidato puede presentar las pruebas relativas a las habilidades no superadas anteriormente. Las habilidades capitalizadas tienen validez por un año a partir del primer examen sostenido.

Modelo Examen CILS A1

Descarga
produzione_orale_a1_adulti_giugno_2012.p
Documento Adobe Acrobat 121.1 KB
Descarga
quaderno_a1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 34.9 KB
Descarga
chiavi_a1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 5.5 KB
Descarga
trascrizione_a1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 9.4 KB

Modelo Examen CILS A2

Descarga
quaderno_a2.pdf
Documento Adobe Acrobat 54.1 KB
Descarga
produzione_orale_a2_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 1.1 MB
Descarga
trascrizioni_a2_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 10.9 KB
Descarga
chiavi_a2.doc
Documento Microsoft Word 35.5 KB

Modelo Examen CILS B1

Descarga
produzione_orale_uno-b1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 628.0 KB
Descarga
quadernouno_b1.pdf
Documento Adobe Acrobat 275.1 KB
Descarga
trascrizioni_uno-b1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 16.8 KB
Descarga
chiavi_uno-b1_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 6.2 KB

Modelo Examen CILS B2

Descarga
quaderno_due-b2_giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 78.8 KB
Descarga
produzione_orale_due-b2__giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 511.7 KB
Descarga
trascrizioni_due-b2__giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 21.7 KB
Descarga
chiavi_due-b2__giugno_2012.pdf
Documento Adobe Acrobat 6.2 KB

Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: www.sptraducciones.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

 

 

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required



 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin