Espressioni Italiano - Spagnolo

Italiano Español
   
   
a vanvera sin ton ni son / a lo loco
affogare in un bicchiere d'acqua ahogarse en un vaso de agua
andare al dunque ir al grano
andare di male in peggio ir de mal en peor
avere l'acquolina in bocca hacerse la boca agua
avere la coda di paglia no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia
avere la testa fra le nuvole / essere nel mondo della luna estar en la luna
cacciar via poner a alguien de patas en la calle
cercare il pelo nell'uovo buscarle cinco patas al gato
chi è nato il primo l'uovo o la gallina quién fue primero el huevo o la gallina
chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova más vale malo conocido que bueno por conocer
chi non rischia non rossica quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
chi troppo abbraccia nulla stringe el que mucho abarca poco aprieta
come piovuto dalle nuvole como caído de las nubes
con la coda tra le gambe con el rabo entre las piernas
con le spalle al muro / fra l'uscio e il muro contra la pared / entre la espada y la pared
costare un occhio della testa costar un ojo de la cara
credersi il centro del monde creerse el centro del mundo
dare tempo al tempo darle tiempo al tiempo
dare un colpo di telefono/una telefonata dar un telefonazo
dare una mano a qualcuno darle/echarle una mano a alguien
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei dime con quién andas y te diré quién eres
dirgliene quattro a qualcuno decirle cuatro verdades a alguien
dormirci su e riflettere / dormici sopra consultar con la almohada
dormire come un masso dormir como un tronco
è meglio prevenire che curare más vale prevenir que curar
essere al settimo cielo estar en el séptimo cielo
essere come il diavolo e l'acquasanta andar como el perro y el gato
essere il braccio destro di qualcuno ser el brazo derecho de alguien
essere il ludibrio di tutti ser el hazmerreír de todos
fare castelli in aria hacer castillos en el aire
fare l'indiano hacerse el loco
fare lo sgambetto a qualcuno / mettere il bastone tra le ruote hacer/poner zancadilla
ficcare il naso negli affari altrui meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
gettare i quattrini dalla finestra tirar la casa por la ventana
gli manca una rotella le falta un tornillo
gli sale il sangue alla testa se le sube la sangre a la cabeza
guardare con la coda dell'occhio mirar con el rabillo del ojo
guardare la pagliuzza nell'occhio altrui (e non vedere la trave nel proprio) ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
in casa del ciabattino le scarpe son sfondate en casa del herrero cuchillo de palo
in un batter d'occhio en un abrir y cerrar de ojos
la gallina dalle uova d'oro la gallina de los huevos de oro
le ore del mattino hanno l'ora in bocca al que madruga Dios le ayuda
leccarsi i baffi chuparse los dedos
mai dire mai nunca digas de esta agua no beberé
mal comune mezzo gaudio mal de muchos consuelo de tontos
meglio soli che male accompagnati mejor solos que mal acompañados
meglio un uovo oggi che una gallina domani más vale pájaro en mano que ciento volando
muovere cielo e terra / fare il diavolo a quattro mover cielo y tierra
niente dell'altro mondo nada del otro mundo
non avere peli sulla lingue no tener pelos en la lengua
non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno no llegarle a alguien ni a los tobillos
non si sa mai nunca se sabe / uno nunca sabe
non tutto il male vien per nuocere no hay mal que por bien no venga
non vedere più in là del proprio naso no ver más allá de sus narices
occhio che non vede, cuore che non desidera / occhio non vede, cuore non duole / lontano dagli occhi, lontano dal cuore ojos que no ven, corazón que no siente
occhio per occhio, dente per dente ojo por ojo, diente por diente
parli del diavolo (e spuntano le corna) hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
patti chiari, amicizia lunga las cuentas claras y el chocolate espeso
pazzo/matto da legare / pazzo matto loco de atar
penso quindi sono pienso luego existo
per tutto l'oro del mondo ni por todo el oro del mundo
prendere due piccioni con una fava matar dos pájaros de un tiro
prendere il toro per le corna coger el toro por los cuernos
prendere in giro tomar el pelo a alguien
prendere un granchio, una cantonata / fare una gaffe meter la pata
ride bene chi ride l'ultimo quien ríe de últimas ríe mejor
ridere sotto i baffi reírse para sus adentro
rinfacciare qualcosa echar algo en cara
sbattere la porta in faccia tirar la puerta en la cara
se non taci chiamo il babau si no te callas vendrá el coco
si salvi chi può sálvese quien pueda
tirare le cuoia estirar la pata
Tizio, Caio e Sempronio Fulano, Mengano y Zutano
uomo avvisato non muore in guerra hombre prevenido vale por dos
volere è potere querer es poder


Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: www.sptraducciones.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

 

 

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required



 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin